Як перекласти сайт на українську?
Лагідна українізація набирає обертів, тож сьогодні поговоримо про те, чому варто перекласти сайт українською просто зараз та як, власне, це зробити. Візьмемо до прикладу сайт на найпопулярнішій CMS WordPress.
Чому варто перекласти сайт на українську мову?
Є 4 суттєві аргументи “За” українізацію вашого сайту.
Перше – громадянська позиція. Переклавши сайт українською та встановивши її мовою за замовчуванням, ви демонструєте суспільству, що а) ваш проєкт українського походження; б) українські цінності є для вас пріоритетом, що підвищує лояльність відвідувачів.
Друге – Закон України про мову. З 16 липня 2022 року вступили в дію окремі норми Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Нас цікавить саме частина 6 статті 27, згідно з якою:
“інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та зареєстровані в Україні, виконуються державною мовою <…>
Версія інтернет-представництва державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, та завантажуватись за замовчуванням для користувачів в Україні“
Ст. 27 ЗУ “Про забезпечення функціонування української мови як державної”
Це означає, що всі інформаційні ресурси, зареєстровані в Україні, а також об’єкти, які пропонують товари і послуги українським споживачам, зобов’язані не просто мати українську версію сайту – вона також має бути основною (містити найбільш повну інформацію) та відкриватися за замовчуванням. Крім того, вести соціальні мережі такі об’єкти теж повинні українською.
Що буде, якщо не дотримуватись норм закону?
За перше порушення – штраф у розмірі від 3 400 до 8 500 гривень, за друге — від 8 500 до 11 900 гривень.
Третє – українською почали гуглити більше. Ми призвичаїлись гуглити російською – ця згуба звичка формувалася роками переважно через те, що російського контенту було більше. Але після 24 лютого все змінилося – частка українськомовних запитів зросла до 35%, відповідно до нещодавнього дослідження Serpstat.
А от як зараз розподіляється контент у видачі: 95,2% – українська, 4,6% – російська, 0,2% – інгліш. Неочікувано і приємно, бо українськомовний контент починає займати ніші, в яких раніше панували російськомовні ресурси.
Четверте – дешевша реклама в Google Ads. Показ оголошень за українськомовним запитом часто буває дешевший, ніж за тим самим, але російською мовою. Хоча, звісно, можуть бути виключення.
П’яте – за умови правильного підходу до SEO ви ще й зможете отримати додатковий трафік.
Як перекласти сайт на WordPress українською?
Найпростіший спосіб перекласти сайт українською – використати спеціальний плагін для багатомовності. Серед найпопулярніших – WPML та Polylang. Для того, щоб потім саме українська версія сайту відкривалася за замовчуванням, скористайтеся інструкцією.
Перекладаємо з WPML
- Вважається преміум-плагіном (хоча доречніше сказати – набором плагінів) і не має безкоштовної версії.
- Надає інструменти для перекладу записів у блозі та сторінок сайту.
Перш ніж почати роботу, обираємо потрібний план на офіційному сайті wpml.org та сплачуємо його.
Детальніше про реєстрацію та завантаження WPML читайте ось тут.
Після активації плагіна можна перейти безпосередньо до перекладу сайту. Як перекласти категорії, зміст, меню, віджети та футер українською на прикладі Divi шаблону ми описали в окремому гайді.
Перекладаємо з Polylang
Крок 1. Встановлення й активація плагіна
З цим трохи простіше, бо його можна встановити прямо з консолі WordPress (розділ “Плагіни”). Знаходимо наш Polylang та активуємо його. Ми покажемо на прикладі безкоштовної версії. Платна має назву Polylang Pro.
Polylang має як безкоштовну, так і платну версію (99.00 €/рік). Можна, звісно, юзати і безкоштовний план, але тоді і функціонал буде дещо обмежений (гірша сумісність з іншими плагінами, відсутність преміум-підтримки, немає можливості ставити однаковий URL для публікацій на різних мовах).
Якщо у вас інтернет-магазин, можна також встановити Polylang for WooCommerce, як і у випадку з WPML.
Крок 2. Додаємо мову
Після активації відкриється сторінка з налаштуваннями. Обираємо з випадного списку українську, натиснувши на “Додати мову”. За замовчуванням обираємо ту мову, на якій першочергово було створено сайт. Це означає, що всі наявні публікації цією мовою, без мовної частки (/ru) збережуть свій URL.
Крок 3. Налаштовуємо посилання
Заходимо в блок “Мови” в меню самого плагіна, який тепер відображатиметься в консолі ліворуч.
Налаштовуємо посилання:
Якщо для мови за замовчуванням ви все ж хочете відображати частку /ru/, перейдіть в “Налаштування” ⇒ “Модифікації URL” ⇒ забираємо галочку біля “Приховати інформацію мови в URL для мови за замовчуванням”.
Посилання, в яких не буде зазначено мовної частки, тепер будуть переспрямовувати на ту мову, яка встановлена як мова за замовчуванням.
Крок 4. Перекладаємо сторінки
Перше, що потрібно – створити нові сторінки українською мовою, на які ваші відвідувачі потраплятимуть з меню. Для цього нам потрібен блок “Сторінки” в консолі ⇒ відкриваємо сторінки без перекладу і натискаємо біля іконки української мови плюсик ⇒ вставляємо потрібний контент, перевіряємо URL і публікуємо.
Крок 5. Перекладаємо записи в блозі
Перекладаємо записи, якщо на сайті є блог. Тут все так само, як зі сторінками, відкриваємо кожний і додаємо переклад. Є лише нюанс з мовою за замовчуванням для вже наявних постів – її краще не змінювати, бо тоді зміняться також посилання і виникатиме 404 помилка.
Крок 6. Перекладаємо рядки
Залишились неперекладені рядки? Сповіщення чи системні функції можна перекласти через “Мови” ⇒ “Рядки”.
Крок 7. Перекладаємо меню
Повертаємося у блок “Зовнішній вигляд” ⇒ “Меню” ⇒ локалізуємо пункти, змінивши посилання (якщо ми хочемо все ж додавати мовну частку до посилань мови за замовчуванням). Це робити необов’язково.
Опісля натискаємо на “Створити нове меню”, прописуємо назви українською, додаємо перекладені сторінки й перемикач мов.
Налаштувати сценарій, якою мовою яке меню буде відображатися, можна на вкладці “Управління областями”.
Крок 8. Добавляем перемикач мови
Як зробити перемикач мови? Ви можете спробувати зробити його в Головному меню, а згодом пересунути в будь-яке інше місце за допомогою Віджетів.
Якщо елемент екрана “Перемикач мови” відсутній, натисніть у верхньому правому куті екрана “Налаштування екрана” і поставте галочку біля “Перемикач мови”.
Отже, заходимо в блок консолі “Зовнішній вигляд” ⇒ ”Меню” ⇒ “Language switcher” розміщуватиметься ліворуч ⇒ ставимо галочку біля “Languages” і натискаємо на “Add to Menu”.
Потім ви можете налаштувати перемикач як вам заманеться: можна зробити випадним списком, можна показувати або назву мови, або просто прапор країни.
На завершення
Наостанок хочеться сказати – зараз мова як ніколи має значення і вашому сайту точно пасуватиме українська. Це не лише плюс у вашу українську карму. Ви також підвищите рівень лояльності до свого бренду, заявите про свою громадянську позицію, знизите кількість витрат на гугл-рекламу, отримаєте додатковий трафік та врешті-решт не порушуватимете закон.
Тож, ховаймо на спід тягар наших бід та українізуймо проєкти разом! А поруч завжди буде хороший український хостинг, який подбає про ваші сайти.
Також вам може стати в пригоді мануал “Як виправити код мови в URL з uk на ua у WPML?”.
Можливо, вас зацікавить
Зручний та якісно розроблений вебсайт є важливою “точкою” контакту для бізнесу, особистих брендів та...
Сьогодні розберемо дуже круту тему вебаналітики – що таке теплові карти, карти кліків, або...
Створення власного вебсайту на HTML захопливий та доступний для кожного процес. Навіть без попереднього...
Наш телеграм
з важливими анонсами, розіграшами й мемами
Приєднатися